Размер шрифта: A A A
Цвет сайта: A A A A

07.08.2018 22:24 Версия для печати

Конференция способствует укреплению гуманизма

Конференция способствует укреплению гуманизма
В настоящее время, когда наша страна следует по пути интенсивного развития, важной задачей стало прославление древней истории, культуры, духовности нашего народа посредством литературы. Участвующие в международной конференции «Актуальные вопросы изучения и популяризации за рубежом узбекской классической и современной литературы» известные зарубежные ученые, писатели и поэты, искусные переводчики изучают "жемчужины" узбекской литературы, высказывают свои ценные мысли по доведению их до народов мира.

Корреспонденты УзА побеседовали с некоторыми из них.

Абдулхаким Шаъри ЖУЗЖОНИ, ученый (Швейцария):

- Узбекский язык - древний и великий язык. По своему словарному запасу, грамматическим и лексикологическим свойствам он свободно может претендовать на статус мирового языка. Это связно с тем, что его корни уходят в древность. Произведения ученых-энциклопедистов Ахмада Югнаки, Махмуда Кашгари, Юсуфа Хос Ходжиба и других свидетельствуют о богатстве узбекского языка. Жемчужины творчества Алишера Навои, «Бабурнаме» Бабура, газели Машраба, Мукими, Огахи свидетельствуют о его неисчерпаемом богатстве.

Имдад АВШАР, писатель (Турция):

– В условиях научно-технического развития долгом писателей и поэтов является защита литературы художественным словом и переводами. Сегодня перед нами стоят задачи по созданию содержательных творческих работ, которые могут влиять на мировоззрение и духовность наших современников. Этот авторитетный форум позволит нам определить задачи на будущее.

В Турции хорошо налажены литературные связи с поэтами и писателями из Узбекистана. Стихи и рассказы узбекских писателей и поэтов постоянно публикуются в газетах и журналах Турции. В нашем журнале “Кардош каламлар” широко представляются произведения известных поэтов Абдуллы Арипова, Эркина Вохидова, молодых талантов. Проводимые литературные встречи служат основой для дальнейшего укрепления уз дружбы между нашими народами.

Улугбек ЕСДАУЛЕТ, председатель Союза писателей Казахстана:

– Народы Центральной Азии обладают тысячелетними дастанами и вековыми традициями. В настоящее время по региону развитие литературных связей вышло на новый уровень. Проводимая в вашей стране конференция позволяет широко обсудить образцы творчества братских народов и устного народного творчества совместно с учеными и литераторами из разных стран.

В Казахстане немало людей, изучающих узбекскую литературу. В наших учебниках содержатся сведения об Алишере Навои, Захириддине Бабуре и других. Литературное сотрудничество наших народов еще больше сближает. Нас безмерно обрадовало принятие постановления Президента Шавката Мирзиёева, в котором дается высокая оценка творчеству Абая и содержатся указания о его дальнейшей пропаганде.

Дилсора КОМИЛ, поэт, переводчик (Канада):

– Я постоянно наблюдаю за процессами в узбекской литературе. Произведения классиков узбекской литературы переводятся и в Канаде. Как известно, «Бабурнаме» переведено более чем на 20 языков. Однако, перевод еще на многие языки мира этого уникального произведения, содержащего данные об истории, этнографии и социально-духовной жизни народов Центральной Азии, Индии, Афганистана, будет иметь важное значение в освещении древней истории этих регионов.

Молодые переводчики знают язык оригинала, но наблюдаются случаи, когда они не могут полностью раскрыть основную идею произведения. Данная конференция станет стимулом для развития навыков молодых переводчиков.

Абдуллох РУЙИН, ученый навоивед (Афганистан):

– Во время обучения в медресе в Иерусалиме я изучал арабский, персидский, тюркские языки. И с тех пор полюбил произведения Навои. Я стал глубоко изучать жизненный путь и творчество великого поэта. Чтобы понять его язык, я изучал словари. Моей основной целью стал перевод произведений Алишера Навои на арабский язык и представление их широкой общественности.

В Афганистане под моим руководством произведения Алишера Навои изданы в 28 томах. Я перевел 32 произведения поэта. Думаю, что мои изыскания внесли определенный вклад в популяризацию произведений Навои, узбекской литературы в мире.

Проведение в вашей стране данной конференции является ярким образцом внимания к литературе, особенно, классической. Я не раз бывал в Узбекистане. Видим, как преображается и расцветает ваша страна. В эту поездку я намерен посетить мавзолеи Имама Бухари, Амира Темура, площадь Регистан, обсерваторию Мирзо Улугбека, ансамбль Шахи-Зинда, а также место упокоения Первого Президента Узбекистана Ислама Каримова.

Азизуддин ХУСАЙН, профессор Центрального национального исламского университета Жамия (Индия):

– Во время работы в государственных архивах Индии я ознакомился с творчеством Бабура, руководил изданием его произведений. Известно, Мирзо Бабур был не только выдающимся политическим деятелем, но и оставил след в классической литературе как зрелый поэт. В настоящее время в библиотеке “Рампур Раза” в Индии хранится рукопись дивана Бабура. Ее уникальность заключается еще и в том, что одно из рубаи написано рукой самого Бабура.

В Узбекистане много священных мест поклонения. Еще до начала конференции мы побывали в святых местах Зангиота, Хазрати Имам, а также в Национальной библиотеке Узбекистана имени Алишера Навои, которой подарили копию дивана Бабура. Думаю, что он станет хорошим источником для творческих поисков ученых и любителей узбекской классической литературы.

Обаид Мухаммад АБДУЛХАЛИМ, профессор Каирского университета:

– Можно позавидовать условиям, созданным в вашей стране для литераторов. Египтянам хорошо известны выдающиеся представители классической узбекской литературы и современные писатели и поэты. Например, я с молодых лет увлекаюсь творчеством Абдуллы Каххара. Важная особенность узбекской литературы заключается в том, что в его лучших образцах основное значение придается воспитанию человека. Эта первая конференция, проводимая в вашей стране, призывает народы мира к объединению через литературу, к обмену мнениями.

Гопад ЧАРКАЗЯН, поэт, переводчик (Республика Беларусь):

– На узбекском языке создано много уникальных произведений, большинство из которых переведены на иностранные языки. При этом очень важно, что наряду с классической поэзией и прозой, широко изучается творчество и современных писателей и поэтов.

Игорь ШПАК, глава издательского дома “АДЕФ” (Украина):

– Нынешняя конференция способствует укреплению чувства гуманизма у народов мира. В конференции я принял участие со своим докладом «Перевод поэмы Алишера Навои «Фархад и Ширин» на украинский язык и роль данного произведения в международном масштабе». Путь, указанный Алишером Навои не знает ни границ, ни времени. Поэтому мои изыскания направлены на донесение его произведений до разных народов, в частности до украинского народа в наиболее полном виде.

Записали Дилобар Маматова, Зухра Мирзабоева, Абдулазиз Рустамов, УзА.
3 400